Quell’aria nuova…

di

Quando mi regalarono “la recherche”, nella traduzione di Matalia Ginzburg, quasi mi venne un colpo: tutti quei tomi, di non meno di quattrocento pagine scritte fiffe fitte e senza figure?! Mi chiesi se portessi mai essere in grado di trovare la voglia, il tempo, la sadia giusta; mi domandai anche il motivo per il quale tale dono mi venne fatto, perchè dell’opera di proust io mi ero fata un’idea molto impegnativa. Che fosse una lettura da esibire? Lasciai languire i volumi per qualche tempo indaffarata com’ero a vivere “concretamente” la mia giovane età, tra studi, amori, nuove case, nuove città, amici, lavori ed esperienze varie, e quasi, della ricerca me ne dimenticai. Ma i libri, si sa, sono duri a morire e hanno una capacità fenomenale di non dare mai fastidio: dove li metti stanno e non si lamentano mai, nemmeno se li dimentichi per anni accatastati tutti storti; inoltre non fanno differenze: il mio Proust è stato a lungo vicino a un volumetto di Liala (e chissà quante cose si sono raccontati…). Poi, una bella volta ho aperto un volume a caso e da allora non ho più smesso. A volte leggo tutto di un fiato, sottolineo, scrivo appunti, altre volte, invece solo qualche riga. Poi magari passano settimane o mesi nel silenzio, ma le parole lette capisco che non sono vane. “Se il ricordo fa respirare aria nuova, è nuova perchè è un’aria già respirata un’altra volta”. Mi capita, in certi frangenti, quando bevo una “cup of tea”, di ritrovaremi nella descrizione delicata che fece l’autore. Cosi’ come, allo stesso modo, riaffiora la signora Cambremer quando spiega che “ho orrore dei tramonti, fa romantico, fa melodramma. Per la stessa ragione detesto la casa di mia suocera, con le sue piante del Mezzogiorno: vedrete, sembra un parco di Montecarlo”… A me, invece i tramonti piacciono molto.

2 pensieri su “Quell’aria nuova…

  1. milena1981

    Che piacere leggere queste righe! Due anni fa mio marito mi regalò l’edizione completa della Ricerca con traduzione di Giovanni Raboni. La scorsa primavera ho iniziato “Dalla parte di Swann” ma mi sono fermata dopo un centinaio di pagine perché sentivo di non avere la mente abbastanza sgombra per gustare appieno la “sostanza” dell’opera. Mi fermavo, infatti, alla “forma”, ovvero alla splendida lingua utilizzata da Proust ed alle suggestive descrizioni. Penso che seguirò il tuo esempio e lascerò che a chiamarmi sia il libro, a suo tempo. Buona giornata, e grazie ancora.

    Replica
  2. orckidia

    Hei, ma parliamo di un romanzo che leggerlo equivale ad una sofferenza… Insomma questo Proust era uomo di sentimenti non comuni. Molti lo definiscono un “uomo lunare” che scrive la musica, ma il lettore canta solo le parole stonando. Diciamo che non è una roba proprio per tutti… e alcune pagine di Proust sono veramente noiose, una mattonata, un cerchio infinito senza nessun sbocco (ovvio che è un parere personale eh). Gelosie e amori malati, introspezione ossessiva, ecco la zuppa, e ci credo che ci vuole predisposizione per sto tomo/i, io potrei aspettare una vita che credo proprio non mi chiamerà mai. Ecco… Silvia vorrei consigliarti di capire bene le personalità e inclinazioni delle persone alle quali vorresti fare questo regalo… io non son tanto convinta sui sinceri ringraziamenti. 😛

    Replica

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *